# French translation of Printer, email and PDF versions (7.x-1.3)
# Copyright (c) 2017 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Printer, email and PDF versions (7.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-29 21:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Afficher le bloc sur toutes les pages exceptées celles listées."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Afficher le bloc seulement sur les pages listées."
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
msgid "Send email"
msgstr "Envoyer un courriel"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Links"
msgstr "Liens"
msgid "Message"
msgstr "Message"
msgid "Link"
msgstr "Lien"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Display a PDF version of this page."
msgstr "Afficher la version PDF de cette page."
msgid "Options"
msgstr "Options"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Version imprimable"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataires"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Seuil horaire"
msgid "Your name"
msgstr "Votre nom"
msgid "Source URL"
msgstr "URL source"
msgid "email"
msgstr "courriel"
msgid "Logo URL"
msgstr "URL du logo"
msgid "Your email"
msgstr "Votre courriel"
msgid "Link text"
msgstr "Texte du lien"
msgid "Robots META tags"
msgstr "Balises META de robots"
msgid "Add noindex"
msgstr "Ajouter noindex"
msgid "Add nofollow"
msgstr "Ajouter nofollow"
msgid "Add noarchive"
msgstr "Ajouter noarchive"
msgid "Printer-friendly pages"
msgstr "Pages adaptées à l'impression"
msgid "Send to"
msgstr "Envoyer à"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns TRUE
(PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Afficher si le code PHP suivant retourne TRUE
(mode PHP, "
"experts seulement)."
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Common settings"
msgstr "Paramètres communs"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Saisissez une page par ligne sous la forme de chemins Drupal. Le "
"caractère '*' est un joker. Saisissez par exemple %blog pour la page "
"des blogs et %blog-wildcard pour chaque blog personnel. %front est la "
"page d'accueil."
msgid "Printer-friendly"
msgstr "Version imprimable"
msgid "Display a printer-friendly version of this page."
msgstr "Afficher une version imprimable de cette page."
msgid "Printer-friendly page link"
msgstr "Lien vers la version imprimable"
msgid "Printer-friendly URLs list"
msgstr "Liste des URLs des versions imprimables"
msgid "Open the printer-friendly version in a new window"
msgstr "Afficher la version imprimable dans une nouvelle fenêtre"
msgid ""
"Setting this option will make the printer-friendly version open in a "
"new window/tab."
msgstr ""
"Activée, cette option ouvrira la version dans une nouvelle "
"fenêtre/onglet."
msgid "Send to printer"
msgstr "Envoyer à l’imprimante"
msgid ""
"Automatically calls the browser's print function when the "
"printer-friendly version is displayed."
msgstr ""
"Appeler automatiquement la fonction d’impression du navigateur "
"lorsque la version imprimable est affichée."
msgid "Display source URL"
msgstr "Affiche l’URL source"
msgid ""
"When this option is selected, the URL for the original page will be "
"displayed at the bottom of the printer-friendly version."
msgstr ""
"Lorsque cette option est sélectionnée, l’URL de la page originale "
"s’affichera en bas de page de la version imprimable."
msgid "Add current time/date to the source URL"
msgstr "Ajoute la date et l’heure courante dans la ligne de l’URL source"
msgid "Display the current date and time in the Source URL line."
msgstr "Affiche la date et l’heure courante dans la ligne de l’URL source."
msgid "Force use of node ID in source URL"
msgstr ""
"Force l’utilisation de l’identifiant (ID) des nœuds dans l’URL "
"source."
msgid ""
"Drupal will attempt to use the page's defined alias in case there is "
"one. To force the use of the fixed URL, activate this option."
msgstr ""
"Drupal essayera d’utiliser l’alias des pages s’il existe. Pour "
"forcer l’utilisation d’URL fixe, activez cette option."
msgid ""
"Instruct robots to not index printer-friendly pages. Recommended for "
"good search engine karma."
msgstr ""
"Ordonner aux robots de ne pas indexer les versions imprimables. "
"Recommandé pour conserver un bon karma auprès des moteurs de "
"recherches."
msgid ""
"Instruct robots to not follow outgoing links on printer-friendly "
"pages."
msgstr ""
"Ordonner aux robots de ne pas suivre les liens externes inclus dans "
"les versions imprimables."
msgid ""
"Non-standard tag to instruct search engines to not show a \"Cached\" "
"link for your printer-friendly pages. Recognized by Googlebot."
msgstr ""
"Balise non standard demandant aux moteurs de recherche de ne pas "
"montrer un lien en mémoire cache pour les versions imprimables. "
"Reconnu par Googlebot."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Motifs de remplacement"
msgid "Font size"
msgstr "Taille de police"
msgid "Site information"
msgstr "Informations"
msgid "Link style"
msgstr "Style de lien"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Si le mode PHP est sélectionné, saisissez le code PHP entre %php. "
"Notez que l'exécution de code PHP incorrect peut complètement "
"bloquer votre site Drupal."
msgid "From name"
msgstr "Nom de l'expéditeur"
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
msgid "Your message"
msgstr "Votre message"
msgid "Text only"
msgstr "Texte seulement"
msgid "Font family"
msgstr "Police de caractères"
msgid ""
"If set, a list of the destination URLs for the page links will be "
"displayed at the bottom of the page."
msgstr ""
"Si coché, une liste des URLs de destination des liens de la page sera "
"affichée en bas de page."
msgid "Include comments in printer-friendly version"
msgstr "Inclure les commentaires dans la version imprimable"
msgid ""
"When this option is active, user comments are also included in the "
"printer-friendly version. Requires the comment module."
msgstr ""
"Quand cette option est active, les commentaires des utilisateurs sont "
"aussi inclus dans la version imprimable. Requiert le module Comment."
msgid "New window method"
msgstr "Méthode \"nouvelle fenêtre\""
msgid "Use HTML target (does not validate as XHTML Strict)"
msgstr "Utiliser l'attribut HTML target (non valide XHTML Strict)"
msgid "Use Javascript (requires browser support)"
msgstr "Utiliser JavaScript (doit être supporté par le navigateur)"
msgid "Choose the method used to open pages in a new window/tab."
msgstr ""
"Choisissez la méthode employée pour ouvrir des pages dans une "
"nouvelle fenêtre/onglet."
msgid "Logo options"
msgstr "Options du logo"
msgid "Logo type"
msgstr "Type de logo"
msgid "None (Disabled)"
msgstr "Aucun (Désactivé)"
msgid "Current theme's logo"
msgstr "Logo du thème actuel"
msgid "User-specified"
msgstr "Spécifié par l’utilisateur"
msgid ""
"Select the type of logo to display on the printer-friendly version. In "
"case of a user-specified location, insert the path or URL below."
msgstr ""
"Choisissez le type de logo à afficher sur la version imprimable. En "
"cas d’emplacement personnalisé par l’utilisateur, insérez le "
"chemin ou l’URL ci-dessous."
msgid "Upload logo"
msgstr "Télécharger le logo"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas un accès direct aux fichiers sur le serveur, "
"utilisez ce champs pour téléverser votre logo."
msgid "Footer options"
msgstr "Options de pied de page"
msgid "Footer type"
msgstr "Type de pied de page"
msgid "Site's footer"
msgstr "Pied de page du site"
msgid ""
"Select the type of footer to display on the printer-friendly version. "
"In case of a user-specified footer, insert it below."
msgstr ""
"Choisir le type de bas de page à afficher en version imprimable. En "
"cas de bas de page personnalisé par l’utilisateur, insérez-le "
"ci-dessous."
msgid "Web page options"
msgstr "Options de la page"
msgid "Links area"
msgstr "Région des liens"
msgid "Content corner"
msgstr "Coin contenu"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the printer-friendly page. The "
"Links area is usually below the node content, whereas the Content "
"corner is placed in the upper-right corner of the node content. "
"Unselect all options to disable the link. Even if the link is "
"disabled, you can still view the print version of a node by going to "
"!path/nid where nid is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Choisissez l’emplacement du ou des liens de la version imprimable de "
"la page. La région \"liens\" est habituellement sous le contenu du "
"nœud, tandis que le \"coin contenu\" est placé dans le coin "
"supérieur droit du contenu du nœud. Désélectionner toutes les "
"options pour désactiver le lien. Même si le lien est désactivé, "
"vous pouvez encore visualiser la version PDF d’un nœud en allant à "
"!path/nid où le nid est le id numérique du nœud."
msgid "Advanced link options"
msgstr "Options avancées du lien"
msgid "Icon only"
msgstr "Icône seulement"
msgid "Icon and Text"
msgstr "Icône et texte"
msgid "Select the visual style of the link."
msgstr "Choisissez le style visuel du lien."
msgid "Link visibility"
msgstr "Visibilité du lien"
msgid "Link class"
msgstr "Classe du lien"
msgid ""
"This can be used by themers to change the link style or by jQuery "
"modules to open in a new window (e.g. greybox or thickbox). Multiple "
"classes can be specified, separated by spaces."
msgstr ""
"Ceci peut être employé par les créateurs de thèmes pour changer le "
"style du lien ou par des modules jQuery pour s’ouvrir dans une "
"nouvelle fenêtre (par exemple greybox ou thickbox). Des classes "
"multiples peuvent être spécifiées, séparées par des espaces."
msgid "Show link in system (non-content) pages"
msgstr "Affiche le lien dans les pages systèmes (sans contenu)"
msgid ""
"Setting this option will add a printer-friendly version page link on "
"pages created by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Activer cette option ajoutera un lien vers la version imprimable sur "
"les pages créées par Drupal ou les modules activés."
msgid "Published on %site_name"
msgstr "Publié sur %site_name"
msgid "retrieved on %date"
msgstr "Obtenu le %date"
msgid ""
"Adds a printer-friendly version link to content and administrative "
"pages."
msgstr ""
"Ajoute un lien \"version imprimable\" aux pages de contenu et "
"d’administration."
msgid "Web page"
msgstr "Page web"
msgid "Printer-friendly Page settings are available under !link"
msgstr ""
"Les paramètres de la \"version imprimable\" des pages sont disponible "
"dans !link"
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
msgid "Message subject"
msgstr "Sujet du message"
msgid "No link"
msgstr "Aucun lien"
msgid ""
"Note that you can enable/disable the URL list for each content type "
"individually from the !url."
msgstr ""
"Notez que vous pouvez activer/désactiver la liste d'URL pour chaque "
"type de contenu individuellement à partir du lien !url."
msgid "Content Types page"
msgstr "Page des types de contenu"
msgid "Use URL alias instead of node ID"
msgstr "Utiliser l’alias d’URL au lieu de l'identifiant (ID) du nœud"
msgid ""
"Enabling this will create the link using the URL alias instead of the "
"node ID."
msgstr ""
"Activer cela créera le lien utilisant l’alias d’URL au lieu de "
"l'identifiant (ID) du nœud."
msgid "Link in book hierarchy nodes"
msgstr "Lien dans les nœuds de hiérarchie de livre"
msgid "Book module link not modified"
msgstr "Lien du module book non modifié"
msgid "Current page and sub-pages"
msgstr "Page courante et pages secondaires"
msgid "Current page only"
msgstr "Page courante seulement"
msgid ""
"Saving these strings will disable their translation via Drupal's "
"language system. Use the reset button to return them to the original "
"state."
msgstr ""
"Sauvegarder ces chaînes de caractères désactivera leur traduction "
"par l’intermédiaire du système de trad de Drupal. Utilisez le "
"bouton rétablir par défaut pour les remettre à l’état initial."
msgid "Text strings"
msgstr "Chaînes de texte"
msgid "Text used in the link to the printer-friendly version."
msgstr "Texte utilisé dans le lien de la version imprimable."
msgid "Most printed"
msgstr "Les plus imprimés"
msgid "Show link"
msgstr "Afficher le lien"
msgid "Show link in individual comments"
msgstr "Afficher le lien dans les commentaires individuels"
msgid "Show Printer-friendly URLs list"
msgstr "Afficher la liste des URLs des versions imprimables"
msgid "Send only the teaser"
msgstr "N’envoyer que l’accroche"
msgid ""
"If selected, the default choice will be to send only the node's teaser "
"instead of the full content."
msgstr ""
"Si sélectionné, le choix par défaut sera d’envoyer seulement "
"l'accroche du nœud au lieu du contenu complet."
msgid "Enable teaser/full mode choice"
msgstr "Activer le choix du mode accroche/complet"
msgid ""
"If checked, the user will be able to choose between sending the full "
"content or only the teaser at send time."
msgstr ""
"Si coché, l'utilisateur pourra choisir d'envoyer le contenu complet "
"ou seulement l'accroche au moment de l’envoi."
msgid "Text used in the link to the send by-email form."
msgstr "Texte utilisé dans le lien du formulaire d’envoi par courriel."
msgid "!user has sent you a message from !site"
msgstr "!user vous a envoyé un message à partir de !site"
msgid "Message from sender"
msgstr "Message de l’émetteur"
msgid "Set the default contents of the message."
msgstr "Établie le contenu par défaut du message."
msgid "Thank you for spreading the word about !site."
msgstr "Nous vous remercions de passer le mot à propos de !site."
msgid ""
"This message will be displayed after the user successfully submits the "
"form."
msgstr ""
"Ce message sera affiché après que l'utilisateur ai rempli le "
"formulaire avec succès."
msgid "Enter multiple addresses separated by commas and/or different lines."
msgstr ""
"Entrez plusieurs adresses séparées avec des virgules et/ou écrites "
"sur différentes lignes."
msgid "Page to be sent"
msgstr "Page envoyée"
msgid "View page"
msgstr "Voir la page"
msgid "Someone"
msgstr "Quelqu’un"
msgid "an interesting site"
msgstr "un site intéressant"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please reduce the "
"number of recipients."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas envoyer plus de %number messages par heure. "
"Réduisez le nombre de destinataires."
msgid "%name [%from] sent %page to [%to]"
msgstr "%name [%from] envoyé %page à [%to]"
msgid "us"
msgstr "nous"
msgid "print_mail"
msgstr "print_mail"
msgid "Most emailed"
msgstr "Les plus envoyés par courriel"
msgid "PDF options"
msgstr "Options PDF"
msgid "PDF generation tool"
msgstr "Outil de génération PDF"
msgid ""
"This option selects the PDF generation tool being used by this module "
"to create the PDF version."
msgstr ""
"Cette option choisit l’outil de génération de PDF employé par ce "
"module pour créer la version PDF."
msgid "PDF version link"
msgstr "Lien version PDF"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the PDF version. The Links area "
"is usually below the node content, whereas the Content corner is "
"placed in the upper-right corner of the node content. Unselect all "
"options to disable the link. Even if the link is disabled, you can "
"still view the PDF version of a node by going to !path/nid where nid "
"is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Choisissez l’emplacement du ou des liens pointant vers la version de "
"PDF. La région liens est habituellement sous le contenu du nœud, "
"tandis que le coin contenu est placé dans le coin supérieur droit du "
"contenu du nœud. Désélectionner toutes les options pour désactiver "
"le lien. Même si le lien est désactivé, vous pouvez encore "
"visualiser la version PDF d’un nœud en allant à !path/nid où le "
"nid est le id numérique du nœud."
msgid ""
"Setting this option will add a PDF version page link on pages created "
"by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Activer cette option ajoutera un lien vers la version PDF des pages "
"créées par Drupal ou les modules activés."
msgid "Open PDF in"
msgstr "Ouvrir le PDF dans"
msgid "Same browser window"
msgstr "Même fenêtre de navigateur"
msgid "New browser window"
msgstr "Nouvelle fenêtre de navigateur"
msgid "Save dialog"
msgstr "Enregistrer le dialogue"
msgid "Select the desired method for opening the PDF in the user's browser."
msgstr ""
"Choisissez la méthode désirée pour ouvrir le PDF dans le navigateur "
"de l'utilisateur."
msgid "Paper size"
msgstr "Taille du papier"
msgid "Choose the paper size of the generated PDF."
msgstr "Choisissez la taille du papier du PDF généré."
msgid "Page orientation"
msgstr "Orientation de la page"
msgid "Choose the page orientation of the generated PDF."
msgstr "Choisissez l’orientation de page du PDF généré."
msgid "(TCPDF only) Set the font family to be used. Examples: %examples."
msgstr ""
"(TCPDF seulement) Indiquer la famille de fonte à utiliser. "
"Exemples : %examples."
msgid ""
"CAUTION: TCPDF embeds the complete font in the generated PDF. If "
"you're not using Unicode, then helvetica or times are safe choices "
"that will keep the PDF small. Unicode fonts can increase the size of "
"the PDF to the 1MB region."
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : TCPDF inclus la fonte complète dans le PDF généré. "
"Si vous n’utilisez pas Unicode, alors Helvetica ou Times sont des "
"choix sûrs qui préserveront la taille du PDF. Les fontes Unicode "
"peuvent augmenter la taille des PDF d'environ 1 Mo."
msgid ""
"(TCPDF only) Set the font size to be used for normal text. This is the "
"base value for the scaling applied to other text styles."
msgstr ""
"(TCPDF seulement) Préciser la taille de la police à utiliser pour le "
"texte normal. C’est la valeur de base utilisée pour la mise à "
"l'échelle des autres styles de texte."
msgid "wkhtmltopdf options"
msgstr "Options wkhtmltopdf"
msgid ""
"If left empty the generated filename defaults to the node's path. "
"Tokens may be used to build the filename (see following list). The "
".pdf extension will be appended automatically."
msgstr ""
"Si laissé vide, le nom de fichier généré utilise par défault le "
"chemin du nœud. Des jetons (Tokens) peuvent être employés pour "
"construire le nom du fichier (voir la liste suivante). L’extension "
".pdf sera ajouté automatiquement."
msgid "No PDF tool selected"
msgstr "Aucun outil PDF sélectionné"
msgid "Font size must be at least 1."
msgstr "La taille de la fonte doit être au minimum 1."
msgid "PDF version"
msgstr "version PDF"
msgid "Text used in the link to the PDF version."
msgstr "Texte utilisé dans le lien de la version PDF."
msgid "Page !n of !total"
msgstr "Page !n sur !total"
msgid "Printer-friendly PDF"
msgstr "PDF imprimable"
msgid "Most PDFd"
msgstr "Les plus générés en PDF"
msgid "Adds the capability to export pages as PDF."
msgstr "Ajoute la possibilité d’exporter des pages en PDF."
msgid "Close window after sending to printer"
msgstr "Fermer la fenêtre après l’envoi à l’imprimante"
msgid ""
"When the above options are enabled, this option will close the window "
"after its contents are printed."
msgstr ""
"Si les options précédentes sont activées, cette option fermera la "
"fenêtre une fois son contenu imprimé."
msgid ""
"(wkhtmltopdf only) Set any additional options to be passed to the "
"wkhtmltopdf executable. Tokens may be used in these options (see list "
"below)."
msgstr ""
"(wkhtmltopdf seulement) Définir toute option additionnelle devant "
"être passée à l'exécutable wkhtmltopdf. Les jetons peuvent être "
"utilisés pour ces options (voir liste ci-dessous)."
msgid "Sender name"
msgstr "Nom de l'expéditeur"
msgid "Sender email"
msgstr "Adresse de courriel de l'expéditeur"
msgid ""
"The path to your custom print cascading stylesheet, if any. The path "
"provided must be relative to the base path. When none is specified, "
"the default module CSS file is used."
msgstr ""
"L’URL de votre feuille de style CSS d’impression personnalisée si "
"elle existe. Si rien n’est indiqué, le fichier CSS par défaut du "
"module est utilisé."
msgid "Macros: %t (path to theme: \"%theme\")"
msgstr "Macros : %t (chemin vers le thème : \"%theme\")"
msgid "Include named anchors in printer-friendly URLs list"
msgstr "Inclure des ancres dans la liste de liens de la version imprimable"
msgid ""
"If set, the list of the URLs at the bottom of the page will include "
"anchors links on the same page."
msgstr ""
"Si cette option est activée, la liste de liens en bas de la page "
"incluera des ancres sur la même page."
msgid "File %file is not readable by the web server."
msgstr "Le fichier %file n'est pas lisible par le serveur web."
msgid "Display printer-friendly link in teaser"
msgstr "Affiche un lien vers la version imprimable en mode résumé"
msgid "Enabling this will display the link in teaser mode."
msgstr "Activer cette option affichera le lien en mode résumé."
msgid "Display link to the PDF version in teaser"
msgstr "Affiche un lien vers la version PDF en mode résumé"
msgid "Auto-configure the PDF tool settings"
msgstr "Configuration automatique de la bibliothèque PDF"
msgid ""
"If you disable this option, the pdf tool settings must be configured "
"manually. For TCDPF, edit the tcpdf/config/tcpdf_config.php file. For "
"dompdf, edit the dompdf/dompdf_config.inc.php file."
msgstr ""
"Si vous désactivez cette option, les options de la bibliothèque PDF "
"doivent être configurées à la main. Pour TCPDF, modifiez le fichier "
"tcpdf/config/tcpdf_config.php. Pour dompdf, modifiez le fichier "
"dompdf/dompdf_config.inc.php."
msgid "Use dompdf's Unicode Mode"
msgstr "Utiliser le mode Unicode de dompdf"
msgid ""
"If enabled, dompdf's Unicode mode is used. If not, the module will "
"attempt to convert some non-ASCII chars to ISO-8859-1."
msgstr ""
"Cochez cette case pour utiliser Unicode de dompdf. Sinon, le module "
"essaiera de convertir quelques caractères non-ASCII en ISO-8859-1."
msgid "DOMPDF font cache directory"
msgstr "Répertoire du cache de la police DOMPDF"
msgid "Non-writable permissions"
msgstr "Permissions de non-écriture"
msgid ""
"You must change the %fontdir permissions to be writable, as dompdf "
"requires write-access to that directory."
msgstr ""
"Vous devez changer les permissions de %fontdir, car dompdf nécessite "
"d'avoir accès en écriture sur ce répertoire."
msgid "Inline HTML"
msgstr "HTML intégré"
msgid "File not found"
msgstr "Fichier non trouvé"
msgid ""
"The currently selected PDF generation library (%file) is no longer "
"accessible."
msgstr ""
"La librairie de génération de PDF couramment sélectionnées (%file) "
"n'est plus accessible."
msgid "wkhtmltopdf library"
msgstr "librairie wkhtmltopdf"
msgid "Non-executable permissions"
msgstr "Permissions de non-executabilité"
msgid ""
"You must modify the permissions of the wkhtmltopdf file (%file) to "
"make it executable."
msgstr ""
"Vous devez modifier les permissions pour le fichier wkhtmltopdf "
"(%file) afin de le rendre exécutable."
msgid "Inline HTML with Attachment"
msgstr "HTML intégré avec Attachment"
msgid "Plain Text with Attachment"
msgstr "Texte brut avec Attachment"
msgid "Administer the module"
msgstr "Administrer le module"
msgid "Perform maintenance tasks for the print module."
msgstr "Effectue des taches de maintenance pour le module Print."
msgid "Node-specific configuration"
msgstr "Configuration spécifique aux nœuds"
msgid "Enable access to the per-node settings."
msgstr "Active l'accès aux réglages par nœud."
msgid "Access the printer-friendly page"
msgstr "Accéder à la version imprimable de la page"
msgid ""
"View the printer-friendly pages and the links to them in the original "
"pages."
msgstr ""
"Voir les versions imprimables et les liens vers celles-ci dans les "
"pages originales."
msgid "Form page title"
msgstr "Titre de la page du formulaire"
msgid ""
"Text used as the page title of the mail submission form. Requires a "
"menu rebuild to apply."
msgstr ""
"Texte utilisé comme titre de la page du formulaire de soumission du "
"courriel. Nécessite une reconstruction des menus pour être "
"appliqué."
msgid "You cannot send more than 1 message per hour. Please try again later."
msgid_plural ""
"You cannot send more than @count messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr[0] ""
"Vous ne pouvez pas envoyer plus d'1 message par heure. Réessayez plus "
"tard."
msgstr[1] ""
"Vous ne pouvez pas envoyer plus de @count messages par heure. "
"Réessayez plus tard."
msgid "Enable font subsetting"
msgstr "Activer un sous-ensemble de polices de caractères"
msgid ""
"(TCPDF only) Only embed those font characters that are actually used. "
"This can generates smaller PDF files but may significantly slow down "
"processing."
msgstr ""
"(uniquement TCPDF) N'embarquer que les polices de caractères qui sont "
"vraiment utilisées. Ce réglage génère des PDFs de plus petite "
"taille mais peut singulièrement ralentir la génération."
msgid "Access the PDF version"
msgstr "Accéder à la version PDF"
msgid "View the PDF versions and the links to them in the original pages."
msgstr ""
"Voir les versions PDF et les liens vers celles-ci dans les pages "
"originales."
msgid "TCPDF directory"
msgstr "Répertoire de TCPDF"
msgid ""
"Enabling this option will display a list of printer-friendly "
"destination URLs at the bottom of the page."
msgstr ""
"L'activation de cette option affichera une liste d'URL de destinations "
"imprimables en bas de la page."
msgid "Access images via local file access"
msgstr "Accéder aux images via un accès local"
msgid "Requires the Administer site configuration permission."
msgstr ""
"Requiert le droit d'accès Administrer la configuration du "
"site."
msgid "Send page form"
msgstr "Formulaire d'envoi de page"
msgid "From email adress"
msgstr "Adresse courriel de l'expéditeur"
msgid "Send email to"
msgstr "Envoyer le courriel à"
msgid "Printer, email and PDF versions"
msgstr "Printer, email and PDF versions"
msgid "Send by email"
msgstr "Envoyer par courriel"
msgid "Send page by email"
msgstr "Envoyer la page par courriel"
msgid "Send this page by email."
msgstr "Envoyer cette page par courriel."
msgid "Use Reply-To header"
msgstr "Utiliser l'en-tête Reply-To"
msgid "wkhtmltopdf [%cmd] (returned %ret): %error"
msgstr "wkhtmltopdf [%cmd] (a retourné %ret) : %error"