# French translation of Date (7.x-2.10) # Copyright (c) 2017 by the French translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Date (7.x-2.10)\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-07 23:08+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" msgid "Title" msgstr "Titre" msgid "Body" msgstr "Corps" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" msgid "Value" msgstr "Valeur" msgid "Description" msgstr "Description" msgid "Yes" msgstr "Oui" msgid "No" msgstr "Non" msgid "all" msgstr "tout" msgid "Advanced options" msgstr "Options avancées" msgid "Date" msgstr "Date" msgid "None" msgstr "Aucun(e)" msgid "Required" msgstr "Requis" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" msgid "Top" msgstr "Haut" msgid "Display" msgstr "Affichage" msgid "Advanced settings" msgstr "Paramètres avancés" msgid "Text" msgstr "Texte" msgid "Content type" msgstr "Type de contenu" msgid "days" msgstr "jours" msgid "Bottom" msgstr "Bas" msgid "Never" msgstr "Jamais" msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" msgid "Contains" msgstr "Contient" msgid "Is less than" msgstr "Est inférieur à" msgid "Is less than or equal to" msgstr "Est inférieur ou égal à" msgid "Is equal to" msgstr "Est égal à" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "Est supérieur ou égal à" msgid "Is greater than" msgstr "Est supérieur à" msgid "Is not equal to" msgstr "N'est pas égal à" msgid "Count" msgstr "Décompte" msgid "%time ago" msgstr "Il y a %time" msgid "End Date" msgstr "Date de fin" msgid "OR" msgstr "OU (OR)" msgid "Method" msgstr "Méthode" msgid "Now" msgstr "Maintenant" msgid "Start date" msgstr "Date de début" msgid "End date" msgstr "Date de fin" msgid "!time ago" msgstr "Il y a !time" msgid "Other" msgstr "Autre" msgid "Repeat" msgstr "Répéter" msgid "Both" msgstr "Les deux" msgid "Optional" msgstr "Facultatif" msgid "Plain" msgstr "Brut" msgid "Datestamp" msgstr "Horodatage (UNIX)" msgid "Operation" msgstr "Opération" msgid "Duration" msgstr "Durée" msgid "Change" msgstr "Modifier" msgid "Week of @date" msgstr "Semaine du @date" msgid "Pager position" msgstr "Position de la pagination" msgid "Date/Time" msgstr "Date/Heure" msgid "Select a date" msgstr "Choisir une date" msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" msgid "Site's time zone" msgstr "Fuseau horaire du site" msgid "Date's time zone" msgstr "Fuseau horaire du champ date" msgid "No time zone conversion" msgstr "Pas de conversion de fuseaux horaires" msgid "Select list" msgstr "Liste de sélection" msgid "Text field" msgstr "Champ texte" msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling." msgstr "" "Les dates ne possédant pas une granularité incluant les heures ne " "doivent pas utiliser la gestion de fuseau horaire." msgid "Granularity" msgstr "Granularité" msgid "Time zone handling" msgstr "Gestion des fuseaux horaires" msgid "!time" msgstr "!time" msgid "Date field" msgstr "Champ date" msgid "Date API" msgstr "Date API" msgid "AND" msgstr "ET (AND)" msgid "Interval" msgstr "Intervalle" msgid "Timezone" msgstr "Fuseau horaire" msgid "Select" msgstr "Sélectionner" msgid "A valid date is required for %title." msgstr "Une date valide est obligatoire pour %title." msgid "A Date API that can be used by other modules." msgstr "Une API de date pouvant être utilisée par d'autres modules" msgid "The Strtotime default value is invalid." msgstr "La valeur Strtotime par défaut est invalide" msgid "Relative" msgstr "Relatif" msgid "strtotime" msgstr "strtotime" msgid "Above" msgstr "Au-dessus" msgid "Within" msgstr "À l'intérieur" msgid "Position of date part labels" msgstr "Position des étiquettes des éléments de date" msgid "User's time zone" msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur" msgid "@min and @max" msgstr "@min et @max" msgid "" "Store a date in the database as an ISO date, recommended for " "historical or partial dates." msgstr "" "Stocker une date dans la base de données au format date ISO, " "recommandé pour des dates historiques ou partielles." msgid "" "Store a date in the database as a datetime field, recommended for " "complete dates and times that may need timezone conversion." msgstr "" "Stocker une date dans la base de données dans un champ Datetime, " "recommandé pour des dates et heures complètes, qui peuvent avoir " "besoin de conversions de fuseau horaire." msgid "Date Popup" msgstr "Date Popup" msgid "" "Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting " "dates and times." msgstr "" "Active les calendriers popup de jQuery et les widgets de saisie " "d'horaire pour la sélection des dates et des heures." msgid "Until" msgstr "Jusqu'à" msgid "Date Repeat API" msgstr "Date Repeat API" msgid "" "A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal " "rules." msgstr "" "Une API de Répétition de Date pour calculer les dates et heures se " "répétant à partir de règles iCal" msgid "1 minute" msgstr "1 minute" msgid "Date range" msgstr "Intervalle de dates" msgid "Pager" msgstr "Pagination" msgid "contains" msgstr "contient" msgid "Default format" msgstr "Format par défaut" msgid "About" msgstr "À propos" msgid "and" msgstr "et" msgid "Popup" msgstr "Popup" msgid "Time ago" msgstr "Il y a" msgid "Show @count value(s)" msgstr "Afficher @count valeur(s)" msgid "Custom format" msgstr "Format d'entrée personnalisé" msgid "Custom date format" msgstr "Format de date personnalisé" msgid "interval" msgstr "intervalle" msgid "Undated" msgstr "Non daté" msgid "Date year range" msgstr "Intervalle d'années de la date" msgid "Format: @date" msgstr "Format : @date" msgid "date ical" msgstr "date ical" msgid "!timezone" msgstr "!timezone" msgid "The dates are invalid." msgstr "Les dates ne sont pas valides." msgid "Repeats" msgstr "Se répète" msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week" msgstr "!repeats_every_interval le !date_order !day_of_week" msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week" msgstr "!repeats_every_interval chaque !day_of_week" msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names" msgstr "" "!repeats_every_interval pour chaque !month_days des mois de " "!month_names" msgid "!repeats_every_interval on !month_names" msgstr "!repeats_every_interval en !month_names" msgid "!repeats_every_interval !count times" msgstr "!repeats_every_interval !count fois" msgid "!repeats_every_interval until !until_date" msgstr "!repeats_every_interval jusqu'au !until_date" msgid "!repeats_every_interval except !except_dates" msgstr "!repeats_every_interval sauf !except_dates" msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week" msgstr "" "!repeats_every_interval pour lequel la semaine démarre le " "!day_of_week" msgid "every week" msgid_plural "every @count weeks" msgstr[0] "toutes les semaines" msgstr[1] "toutes les @count semaines" msgid "every month" msgid_plural "every @count months" msgstr[0] "tous les mois" msgstr[1] "tous les @count mois" msgid "every year" msgid_plural "every @count years" msgstr[0] "tous les ans" msgstr[1] "tous les @count ans" msgid "every day" msgid_plural "every @count days" msgstr[0] "tous les jours" msgstr[1] "tous les @count jours" msgid "Date field(s)" msgstr "Champ(s) date" msgid "" "Method of handling multiple date fields in the same query. Return " "items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), " "or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 " "AND field_2)." msgstr "" "Méthode pour gérer les champs date multiples au sein de la même " "requête. Renvoie les éléments qui possèdent au moins un champ date " "correspondant (date = champ_1 OR champ_2), ou seulement ceux dont tous " "les champs dates sélectionnés correspondent (date = champ_1 ET " "champ_2)." msgid "You must select at least one date field for this filter." msgstr "Vous devez sélectionner au moins un champ de date pour ce filtre." msgid "Missing date fields!" msgstr "Champs de dates manquants !" msgid "(@field) Exposed @widget @format" msgstr "(@field) Exposé @widget @format" msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "Temps relatif (avec \"il y a\" ajouté)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "Durée (avec \"il y a/dans\" ajouté)" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Le nom système ne doit contenir que des lettres, des chiffres et des " "tirets bas." msgid "Date and time" msgstr "Date et heure" msgid "%title is invalid." msgstr "%title est invalide." msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error" msgstr "Erreur de Requête HTTP lors de l'import de %filename : @error" msgid "Failed to open file: %filename" msgstr "Échec de l'ouverture du fichier : %filename" msgid "Invalid calendar file: %filename" msgstr "Fichier de calendrier invalide : %filename" msgid "Invalid calendar file." msgstr "Fichier de calendrier invalide." msgid "Custom input format" msgstr "Format de saisie personnalisé" msgid "Hide repeat rule" msgstr "Masquer la règle de répétition" msgid "There are errors in @field_name value #@delta:" msgstr "Il y a des erreurs dans la valeur #@delta du champ @field_name :" msgid "There are errors in @field_name:" msgstr "Il y a des erreurs dans le champ @field_name :" msgid "" "Complete documentation for the Date and Date API modules is available " "at http://drupal.org/node/92460." msgstr "" "La documentation complète des modules Date et Date API est disponible " "sur http://drupal.org/node/92460." msgid "Use default jQuery timepicker" msgstr "Utiliser le sélecteur d'heure de jQuery par défaut" msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker" msgstr "" "Effectuer la saisie des heures manuellement, pas de sélecteur d'heure " "jQuery" msgid "Timepicker" msgstr "Sélecteur d'heure (timepicker)" msgid "Current exceptions" msgstr "Exceptions actuelles" msgid "" "Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard " "makes it easy to create a simple date content type and related " "calendar." msgstr "" "Les dates et les calendriers peuvent être compliqués à paramétrer. " "L'assistant !date_wizard facilite la création d'un contenu de date " "simple et du calendrier qui lui est associé." msgid "Date wizard" msgstr "Assistant de date" msgid "Content type name" msgstr "Nom du type de contenu" msgid "" "Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not " "an existing content type, the content type will be created." msgstr "" "Nom système. Valeurs autorisée : (a-z, 0-9, _). Si ce n'est pas un " "type de contenu existant, le type de contenu sera créé." msgid "Content type label" msgstr "Étiquette du type de contenu" msgid "" "The human-readable name for this content type. Only needed when " "creating a new content type." msgstr "" "Un nom « humainement lisible » pour ce type de " "contenu. Nécessaire seulement pour un nouveau type de contenu." msgid "A date content type that is linked to a Views calendar." msgstr "Un type de contenu de date qui est lié à un calendrier Views." msgid "Content type description" msgstr "Description du type de contenu" msgid "" "A description for the content type. Only needed when creating a new " "content type." msgstr "" "Une description pour le type de contenu. Nécessaire seulement pour " "la création d'un nouveau type de contenu." msgid "Date field name" msgstr "Nom du champ de date" msgid "" "Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an " "existing field name." msgstr "" "Nom système. Valeurs autorisées : (a-z,0-9,_) Ne doit pas être le " "nom d'un champ existant." msgid "Date field label" msgstr "Étiquette du champ date" msgid "The human-readable label for this field." msgstr "L'étiquette affichée de ce champ." msgid "Date widget type" msgstr "Type de widget de date" msgid "Show repeating date options" msgstr "Afficher les options de répétition de date" msgid "Date field type" msgstr "Type de champ de date" msgid "" "The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates " "with only year or month granularity. Older or incomplete dates should " "use the Date type (an ISO date)." msgstr "" "Le type recommandé est Datetime, sauf pour les dates historiques ou " "les dates qui ne requièrent qu'une granularité au mois ou à " "l'année. Les dates anciennes ou incomplètes doivent utiliser le type " "Date (une date ISO-8601)." msgid "Date timezone handling" msgstr "Gestion des fuseaux horaires" msgid "" "Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time " "elements." msgstr "" "La gestion des fuseaux horaires doit être paramétrée sur " "« Aucun » pour une granularité sans éléments " "horaires." msgid "Create a calendar for this date field" msgstr "Créer un calendrier pour ce champ de date" msgid "" "This content type name already exists, adding new field to existing " "content type." msgstr "" "Ce nom de type de contenu est déjà utilisé. Ajout du nouveau champ " "au type de contenu existant." msgid "This field name already exists." msgstr "Le nom du champ est déjà utilisé." msgid "Timezone handling must be none for granularity without time." msgstr "" "La gestion des fuseaux horaire doit être paramétrée sur " "« Aucun » pour pouvoir disposer d'une " "granularité sans horaire." msgid "Date Tools" msgstr "Outils de Date" msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars." msgstr "" "Outils pour importer et créer automatiquement des dates et des " "calendriers." msgid "Date browser" msgstr "Sélecteur de date" msgid "" "Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the " "Date argument." msgstr "" "Navigation de date de type retour/suivant à attacher aux autres " "affichages. Requiert l'argument Date." msgid "Date browser style" msgstr "Style de l'explorateur de Date" msgid "Creates back/next navigation." msgstr "Crée une navigation retour/suivant." msgid "Date (!base_table)" msgstr "Date (!base_table)" msgid "" "Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any " "common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, " "YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)." msgstr "" "Filtrer chaque champ de date de !base_table de Views par un argument " "de date, en utilisant n'importe quelle date/période au format " "ISO-8601 (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, " "P90D, etc)." msgid "Filter any Views !base_table date field." msgstr "Filtrer chaque champ de date de !base_table de Views" msgid "" "Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and " "navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default " "date to the current month, summarize by month in summary views, and " "link to the next and previous month when using date navigation." msgstr "" "Sélectionnez le type de valeur de date à utiliser dans les valeurs " "par défaut, les résumés, et la navigation. Par exemple, une " "granularité de 'mois' réglera la date par défaut au mois courant, " "groupera par mois dans les vues de sommaire, et liera au mois suivant " "et au mois précédent dans la navigation par date." msgid "You must select at least one date field for this argument." msgstr "Vous devez sélectionnez au moins un champs date pour cet argument." msgid "Navigate to previous year" msgstr "Afficher l'année précédente" msgid "Navigate to next year" msgstr "Afficher l'année suivante" msgid "Navigate to previous month" msgstr "Aller au mois précédent" msgid "Navigate to next month" msgstr "Aller au mois suivant" msgid "Navigate to previous week" msgstr "Afficher la semaine précédente" msgid "Navigate to next week" msgstr "Afficher la semaine suivante" msgid "Navigate to previous day" msgstr "Aller au jour précédent" msgid "Navigate to next day" msgstr "Aller au jour suivant" msgid "View full page month" msgstr "Voir le mois en pleine page" msgid "Relative date" msgstr "Date relative" msgid "Show End Date" msgstr "Montrer la Date de Fin" msgid "Default values" msgstr "Valeurs par défaut" msgid "Use ISO-8601 week numbers" msgstr "Utiliser les numéros de semaine ISO-8601" msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday" msgstr "" "IMPORTANT ! Si cette case est cochée, le premier jour de la semaine " "DOIT être défini à Lundi" msgid "" "When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be " "set to Monday." msgstr "" "Lors de l'utilisation des numéros de semaine ISO-8601, le premier " "jour de la semaine doit être défini à Lundi." msgid "Field @label (@field_name)" msgstr "Champ @label (@field_name)" msgid "There are no date fields in this database." msgstr "Il n'y a pas de champs date dans cette base de données." msgid "The date field which whose type should be changed." msgstr "Le champ date dont le type devrait être changé." msgid "The type of date to change the field to." msgstr "Le type de date vers lequel changer le champ." msgid "New type:" msgstr "Nouveau type :" msgid "" "The current type is the same as the chosen type. There is nothing to " "change." msgstr "" "Le type actuel est le même que le type sélectionné. Il n'y a rien " "à changer." msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type." msgstr "Le champ @field_name a été changé de @old_type en @new_type." msgid "" "Change a date field from one type to another. Very experimental, use " "at your own risk!" msgstr "" "Remplacer le type de champ date par un autre type de champ. En phase " "expérimentale, à utiliser avec précautions car cette opération " "comporte des risques." msgid "Year range" msgstr "Intervalle d'années" msgid "Current additions" msgstr "Additions actuelles" msgid "Also includes !additional_dates." msgstr "Inclut également !additional_dates." msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional" msgstr "" "Se répète !interval !bymonth !byday !count !until !except. " "!additional" msgid "" "Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or " "2005:+9" msgstr "" "L'intervalle des années doit être au format -9:+9, 2005:2010, " "-9:2010, ou 2005:+9" msgctxt "datetime" msgid "All day" msgstr "Jour entier" msgctxt "datetime" msgid "Year" msgstr "Année" msgctxt "datetime" msgid "Month" msgstr "Mois" msgctxt "datetime" msgid "Week" msgstr "Semaine" msgctxt "datetime" msgid "Day" msgstr "Jour" msgid "Display:" msgstr "Affichage :" msgid "Multiple values:" msgstr "Valeurs multiples :" msgid "" "Identify a specific number of values to display, or leave blank to " "show all values." msgstr "" "Choisir un nombre spécifique de valeurs à afficher ou laisser vide " "pour afficher toutes les valeurs." msgid "starting from @isodate" msgstr "commencer à partir de @isodate" msgid "ending with @isodate" msgstr "prend fin le @isodate" msgid "" "Identify specific start and/or end dates in the format " "YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates." msgstr "" "Identifier des dates de début et/ou de fin spécifiques dans le " "format YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, ou laisser vide pour toutes les dates " "disponibles." msgid "Repeat rule:" msgstr "Règle de répétition :" msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string." msgstr "" "Combien d'unités de temps doivent être affichées dans la chaîne de " "caractères 'il y a'." msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2" msgstr "Montrer @count valeur(s) démarrant par @date1, finissant par @date2" msgid "earliest" msgstr "première date" msgid "latest" msgstr "dernière date" msgid "Show repeat rule" msgstr "Afficher la règle de répétition" msgid "View Repeating Dates" msgstr "Voir les dates répétées" msgid "The duration of the time period given by the dates." msgstr "La durée de la période entre les dates données" msgctxt "datetime" msgid "Hour" msgstr "Heure" msgctxt "datetime" msgid "Minute" msgstr "Minute" msgctxt "datetime" msgid "Second" msgstr "Seconde" msgid "The year is invalid." msgstr "L'année n'est pas valide." msgid "The month is invalid." msgstr "Le mois n'est pas valide." msgid "The day is invalid." msgstr "Le jour n'est pas valide." msgid "The hour is invalid." msgstr "L'heure n'est pas valide." msgid "The minute is invalid." msgstr "La minute n'est pas valide." msgid "The second is invalid." msgstr "La seconde n'est pas valide." msgctxt "ampm" msgid "am" msgstr "am" msgctxt "ampm" msgid "pm" msgstr "pm" msgctxt "date_order" msgid "First" msgstr "Premier" msgctxt "date_order" msgid "Second" msgstr "Deuxième" msgctxt "date_order" msgid "Third" msgstr "Troisième" msgctxt "date_order" msgid "Fourth" msgstr "Quatrième" msgctxt "date_order" msgid "Fifth" msgstr "Cinquième" msgctxt "date_order_reverse" msgid "Last" msgstr "Dernier" msgctxt "date_order_reverse" msgid "Next to last" msgstr "Du plus récent au plus ancien" msgctxt "date_order_reverse" msgid "Third from last" msgstr "Troisième en partant de la fin" msgctxt "date_order_reverse" msgid "Fourth from last" msgstr "Quatrième en partant de la fin" msgctxt "date_order_reverse" msgid "Fifth from last" msgstr "Cinquième en partant de la fin" msgctxt "date_nav" msgid "Prev" msgstr "Préc." msgctxt "date_nav" msgid "Next" msgstr "Suiv." msgid "Configure the Date Popup settings." msgstr "Configure Date Popup" msgid "Add exception" msgstr "Ajouter une exception" msgid "Add addition" msgstr "Ajouter une addition" msgctxt "date_order" msgid "Every" msgstr "Tous les" msgctxt "day_name" msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" msgctxt "day_name" msgid "Monday" msgstr "Lundi" msgctxt "day_name" msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" msgctxt "day_name" msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" msgctxt "day_name" msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" msgctxt "day_name" msgid "Friday" msgstr "Vendredi" msgctxt "day_name" msgid "Saturday" msgstr "Samedi" msgid "This operation does not yet work for the Drupal 7 version." msgstr "Cette opération ne fonctionne pas encore dans Drupal 7." msgid "" "Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is " "one year back, newest is one year forward from current year." msgstr "" "Intervalle des années autorisées, de la plus ancienne à la plus " "récente. '-1:+1' signifie que la date la plus ancienne est l'année " "précédente, et que la plus récente et l'année suivante par rapport " "à l'année actuelle." msgid "Your content type @name has been created." msgstr "Votre contenu type @name a bien été créé." msgid "Your date field @name has been created." msgstr "Votre champ de date @name a bien été créé." msgid "Administer date tools" msgstr "Administrer les outils de date" msgid "Easy creation of date content types and calendars. " msgstr "Création facile de types de contenu date et calendriers. " msgid "Date Views" msgstr "Vues de date" msgid "Views integration for date fields and date functionality." msgstr "Intégration de Views pour les champs date et la fonctionnalité date." msgid "" "Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, " "either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an " "absolute minimum and maximum year, like '2005:2010' . When the " "argument is set to a date outside the range, the page will be returned " "as 'Page not found (404)' ." msgstr "" "Définir les plages d'années minimum et maximum possibles pour cet " "argument, soit un décalage -X:+X à partir de l'année courante comme " "'-3:+3' ou un minimum et maximum absolu comme '2005:2010'. Lorsque " "l'argument est positionné sur une date en dehors de l'intervalle, la " "page 'Page non trouvée (404)' sera affichée." msgid "" "Method of handling multiple date fields in the same query. Return " "items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), " "or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 " "AND field_2). " msgstr "" "Méthode de gestion des différents champs date de la même requête. " "Celle-ci retourne les éléments ayant des correspondances avec les " "champs date (date = champ_1 OR champ_2), ou seulement ceux ayant des " "correspondances dans tous les champs date sélectionnés (date = " "champ_1 AND champ_2). " msgid "5 minute" msgstr "5 minutes" msgid "15 minute" msgstr "15 minutes" msgid "%time hence" msgstr "Dans %time" msgid "Select date field(s) to filter." msgstr "Sélectionnez le ou les champs date à filtrer" msgid "All Day" msgstr "Toute la journée" msgid "Time hence" msgstr "Temps relatif" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "Temps relatif (avec \"d'ici/dans\" ajouté)" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "Durée (les dates futures ont un \"-\" en préfixe)" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "Durée (les dates passées ont un \"-\" en préfixe)" msgid "Date field values" msgstr "Valeurs du champ Date" msgid "Tokens related to date field values." msgstr "Jetons (tokens) associés aux valeurs des champs date." msgid "The date value." msgstr "La valeur de date." msgid "Relative default value" msgstr "Valeur par défaut relative" msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits." msgstr "" "L'année est invalide. Veuillez vérifier que la saisie comporte 4 " "chiffres." msgid "Exposed @widget @format" msgstr "@widget @format exposé" msgid "Date with repeat" msgstr "Date avec répétition" msgid "Datestamp range" msgstr "Intervalle de temps datestamp" msgid "Datetime" msgstr "Datetime" msgid "Datetime range" msgstr "Intervalle de temps datetime" msgid "Migrate example - dates" msgstr "Exemple de migration - dates" msgid "Example migration into date fields" msgstr "Exemple de migration vers des champs date" msgid "Source id" msgstr "Identifiant (ID) de la source" msgid "A simple date" msgstr "Une date simple" msgid "Start value for a date range" msgstr "Valeur de début pour un intervalle de date" msgid "Simple datestamp" msgstr "Horodatage simple (UNIX)" msgid "Start value for a datestamp range" msgstr "Valeur de début pour un intervalle d'horodatage" msgid "Simple datetime" msgstr "Horodatage simple (SQL)" msgid "Start value for a datetime range" msgstr "Valeur de début pour un intervalle de date/heure" msgid "Sample of a repeating date field" msgstr "Exemple de champ de date se répétant" msgid "Examples of migrating with the Date module" msgstr "Exemples de migration avec le module Date" msgid "" "Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to " "support legacy data." msgstr "" "Stocker une date dans la base de données en tant qu'horodatage, " "format obsolète destiné à la prise en charge de données " "héritées." msgid "Pop-up calendar" msgstr "Pop-up calendrier" msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta." msgstr "Une 'Date de début' est requise pour le champ %field #%delta." msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta." msgstr "Une 'Date de fin' est requise pour le champ %field #%delta." msgid "The End date value." msgstr "La valeur de Date de fin." msgid "Choose how users view dates and times:" msgstr "Choisir comment les utilisateurs voient les dates et heures :" msgid "" "To add or edit options, visit Date and " "time settings." msgstr "" "Pour ajouter ou éditer les options, visiter les options de Date et heures." msgid "Both Start and End dates" msgstr "A la fois dates de début et de fin" msgid "Start date only" msgstr "Date de début seulement" msgid "End date only" msgstr "Date de fin seulement" msgid "Display dates using the @format format" msgstr "Afficher les dates en utilisant le format @format" msgid "Display both Start and End dates" msgstr "Afficher à la fois les dates de début et de fin" msgid "Display Start date only" msgstr "Afficher la date de début seulement" msgid "Display End date only" msgstr "Afficher la date de fin seulement" msgid "Default date" msgstr "Date par défaut." msgid "No default value" msgstr "Pas de valeur par défaut" msgid "" "Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 " "days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next " "Saturday). See !strtotime for more details." msgstr "" "Décrire une heure par rapport au jour courant, par exemple '+ 90 " "days' (90 jours depuis la création du champ) ou '+1 Saturday' (samedi " "prochain). Voir !strtotime pour plus de détails." msgid "Default end date" msgstr "Date de fin par défaut" msgid "Relative default value for end date" msgstr "Valeur relative par défaut pour la date de fin" msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid." msgstr "La valeur par défaut de strtotime pour la date de fin est invalide." msgid "Date entry options" msgstr "Options de la date d'entrée" msgid "Control the order and format of the options users see." msgstr "Contrôler l'ordre et le format des options vues par les utilisateurs." msgid "" "Override the input format selected above. Define a php date format " "string like 'm-d-Y H:i' (see http://php.net/date " "for more details)." msgstr "" "Supplanter le format de saisie ci-dessus. Définir une chaîne de " "format de saisie comme 'm-d-Y H:I' (voir http://php.net/date pour plus de détails)." msgid "Time increments" msgstr "Incréments de temps" msgid "10 minute" msgstr "10 minutes" msgid "30 minute" msgstr "30 minutes" msgid "" "Please enter a custom date format, or choose one of the preset " "formats." msgstr "" "Veuillez saisir un format de saisie de date, ou choisir l'un des " "formats prédéfinis." msgid "Select the date attributes to collect and store." msgstr "Sélectionner les attributs de date à collecter et stocker." msgid "Date attributes to collect" msgstr "Attributs de date à collecter" msgid "" "End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start " "on September 15, and end on September 16." msgstr "" "Les dates de fin sont utilisées pour collecter la durée. Par " "exemple, autoriser un événement à commencer le 15 septembre, et " "finir le 16 Septembre." msgid "Collect an end date" msgstr "Collecter une date de fin" msgid "Select the timezone handling method for this date field." msgstr "" "Sélectionner la méthode de gestion du fuseau horaire pour ce champ " "de date." msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values." msgstr "" "Les valeurs de 'Date de fin' vides utiliseront les valeurs de 'Date de " "début'." msgid "@field_name Start date value #@delta" msgstr "@field_name Valeur de la date de début #@delta" msgid "@field_name End date value #@delta" msgstr "@field_name Valeur de la date de fin #@delta" msgid "@field_name Start date" msgstr "@field_name Date de début" msgid "@field_name End date" msgstr "@field_name Date de fin" msgid "" "A 'Start date' date is required if an 'end date' is supplied for field " "%field #%delta." msgstr "" "Une date 'Date de début' est requise si une date 'date de fin' est " "fournie au champ %field #%delta." msgid "" "A 'Start date' date is required if an 'End date' is supplied for field " "%field #%delta." msgstr "" "Une \"Date de début\" est requise si une \"Date de fin est fournie " "pour le champ %field #%delta." msgid "The End date must be greater than the Start date." msgstr "La date de fin doit être plus grande que la date de début." msgid "The Start date is invalid." msgstr "La Date de début n'est pas valide." msgid "The End date is invalid." msgstr "La Date de fin n'est pas valide." msgid "More settings and values" msgstr "Plus de paramètres et de valeurs" msgid "Date entry" msgstr "Entrée de date" msgid "Starting and ending year" msgstr "Année de début et de fin" msgid "!start-date to !end-date" msgstr "!start-date - !end-date" msgid "Date part" msgstr "Partie de date" msgid "Makes date/time fields available." msgstr "Rend les champs date/heure disponibles." msgid "Starting year" msgstr "Année de début" msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015." msgstr "" "Saisir une valeur relative (-9, +9) ou une année absolue telle que " "2015." msgid "Ending year" msgstr "Année de fin" msgid "The value input for field %field is invalid:" msgstr "La valeur saisie dans le champ %field n'est pas valide :" msgid "The value input for field %field is invalid." msgstr "La valeur saisie dans le champ %field n'est pas valide." msgid "The value @date does not match the expected format." msgstr "La valeur @date ne correspond pas au format attendu." msgid "Missing system date settings" msgstr "Les paramètres de date du système sont manquants" msgid "System date settings" msgstr "Paramètres de date système" msgid "@count year from now" msgid_plural "@count years from now" msgstr[0] "@count année à partir de maintenant" msgstr[1] "@count années à partir de maintenant" msgctxt "datetime" msgid "Date" msgstr "Date" msgctxt "datetime" msgid "Time" msgstr "Heure" msgid "Date Migration" msgstr "Date Migration" msgid "" "This content type is used for demonstrating and testing migration into " "Date fields." msgstr "" "Ce type de contenu est utilisé comme démonstration et test de " "migration vers des champs date." msgid "Date Migration Example" msgstr "Exemple de date de migration" msgid "E.g., @date" msgstr "Par ex., @date" msgid "" "

The Date Popup module allows for manual time entry or use of a " "jQuery timepicker plugin. The Date module comes with a default jQuery " "timepicker which is already installed. The module also supports a " "dropdown timepicker that must be downloaded separately. The dropdown " "timepicker will not appear as an option until the code is available in " "the libraries folder. If you do not want to use a jQuery timepicker, " "you can choose the \"Manual time entry\" option below and users will " "get a regular textfield instead.

" msgstr "" "

Le module Date Popup permet l'entrée manuelle de l'heure ou " "l'utilisation d'un plugin jQuery sélecteur d'heures (timepicker). Le " "module Date prend en charge également un sélecteur d'heure " "déroulant qui doit être téléchargé séparément. Le sélecteur " "d'heure déroulant n'apparaitra pas en tant qu'option tant que le code " "ne sera pas disponible dans le dossier 'libraries'. Si vous ne voulez " "pas utiliser de sélecteur d'heure jQuery, vous pouvez choisir " "l'option \"Entrée manuelle de l'heure\" ci-dessous, l'utilisateur " "verra un champ texte s'afficher à la place.

" msgid "Use dropdown timepicker" msgstr "Utiliser le sélecteur d'heures dérourant" msgid "" "

To install the dropdown timepicker, create a " "!directory directory in your site installation. Then " "visit @download, download the latest copy " "and unzip it. You will see files with names like " "jquery.timepicker-1.1.2.js and jquery.timepicker-1.1.2.css. Rename " "them to jquery.timepicker.js and jquery.timepicker.css and copy them " "into !directory.

" msgstr "" "

Pour installer un timepicker déroulant (sélecteur d'heures), " "créez un répertoire !directory dans le dossier " "d'installation de votre site. Ensuite, allez sur @download, téléchargez la dernière version " "puis décompressez-la. Vous y trouverez les fichiers suivants : " "jquery.timepicker-1.1.2.js et jquery.timepicker-1.1.2.css. " "Renommez-les jquery.timepicker.js et jquery.timepicker.css, et " "copiez-les ensuite dans !directory.

" msgid "" "

The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css " "validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7, 8, and 9, the " "special css for IE 6 has been removed from the regular css used by the " "Date Popup. If you find you need that css after all, you can add it " "back in your theme. Look at the way the Garland theme adds special " "IE-only css in in its page.tpl.php file. The css you need is:

" msgstr "" "

Le calendrier Date Popup intègre des classes CSS pour IE6 qui " "empêchent la validation CSS. Puisque IE6 est maintenant remplacé par " "IE 7, 8, et 9, ces classes css dédiées IE6 ont été retirées des " "feuilles de style courantes utilisées par Date Popup. Si après tout " "vous pensez en avoir besoin, il est possible de les ré-insérer dans " "votre thème. Reportez-vous au thème Garland pour voir comment " "celui-ci intègre les CSS IE-seul dans son fichier page.tpl.php. Le " "CSS dont vous avez besoin est :

" msgid "Display a matching second date field as a 'End date'." msgstr "Afficher un deuxième champ date correspondant à la 'Date de fin'" msgid "" "The content type name must be no more than 12 characters long when " "using it to create a calendar and blocks." msgstr "" "Le nom du type de contenu ne doit pas être plus long que 12 " "caractères quand on l'utilise pour créer un calendrier et des blocs." msgid "The field name must be no more than 26 characters long." msgstr "Le nom du champ ne doit pas être plus long que 26 caractères." msgid "@label - start date (!name)" msgstr "@label - date de début (!name)" msgid "@label - start date" msgstr "@label - date de début" msgid "@label - end date (!name:!column)" msgstr "@label - date de fin (!name:!column)" msgid "@label - end date:!column" msgstr "@label - date de fin : !column" msgid "Page by date" msgstr "Page par date" msgid "Page using the value of a date field." msgstr "Page utilisant la valeur d'un champ date." msgid "Select one or more date fields to filter with this argument." msgstr "" "Sélectionner un ou plusieurs champs date à filtrer avec cet " "argument." msgid "Add multiple value identifier" msgstr "Ajouter un identifiant de valeurs multiples" msgid "Dates to compare" msgstr "Dates à comparer" msgid "Start/End date range" msgstr "Intervalle de date de début/fin" msgid "Only this field" msgstr "Seulement ce champ" msgid "" "If selected the view will check if any value starting with the 'Start' " "date and ending with the 'End' date matches the view criteria. " "Otherwise the view will be limited to the specifically selected " "fields. Comparing to the whole Start/End range is the recommended " "setting when using this filter in a Calendar. When using the Start/End " "option, it is not necessary to add both the Start and End fields to " "the filter, either one will do." msgstr "" "Si sélectionné, la vue vérifiera si des valeurs commençant par la " "date 'Début' et finissant par la date 'Fin' correspondent aux " "critères de la vue. Sinon la vue se limitera aux champs " "spécifiquement sélectionnés. Comparer à l'ensemble de l'intervalle " "Début/Fin est le paramètre recommandé lorsque ce filtre est " "utilisé dans un calendrier. Lors de l'utilisation de l'option " "Début/Fin, il n'est pas nécessaire d'ajouter les deux champs Début " "et Fin au filtre, l'un des deux suffit." msgid "" "Add an identifier to the view to show which multiple value date fields " "meet the filter criteria. Note: This option may introduce duplicate " "values into the view. Required when using multiple value fields in a " "Calendar or any time you want the node view of multiple value dates to " "display only the values that match the view filters." msgstr "" "Ajouter un identifiant à la vue pour montrer quels champs date à " "valeurs multiples correspondent aux critères de filtre. Remarque : " "Cette option peut introduire des doublons de valeur dans la vue. Cette " "option est requise lors de l'utilisation de champs à valeurs " "multiples dans un calendrier ou quand vous souhaitez qu'une vue de " "nœuds avec plusieurs valeurs date n'affiche que les valeurs qui " "correspondent aux filtres de la vue." msgid "Date selection form element" msgstr "Élément de formulaire de sélection de date" msgid "Filter granularity" msgstr "Granularité du filtre" msgid "Relative start date" msgstr "Date de début relative" msgid "Relative end date" msgstr "Date de fin relative" msgid "" "Relative dates are computed when the view is displayed. Examples: now, " "now +1 day, 12AM today, Monday next week. More examples of relative date formats in " "the PHP documentation." msgstr "" "Les dates relatives sont calculées lorsque la vue est affichée. " "Exemples : now, now +1 day, 12AM today, Monday next week. Plus d'exemples de formats de dates " "relatives dans la documentation PHP." msgid "Relative start date not specified." msgstr "Date de début relative non spécifiée." msgid "Relative end date not specified." msgstr "Date de fin relative non spécifiée." msgid "Relative date not specified." msgstr "Date relative non spécifiée." msgid "Position: @position, format: @format." msgstr "Position : @position, format : @format." msgid "" "This pager works together with a Date or Content date field contextual " "filter. If a Date filter has been added to the view, this pager will " "provide back/next paging to match the granularity of that filter (i.e. " "paging by year, month, week, or day). The filter must also be " "configured to use a DATE default value. If there is no Date contextual " "filter on this view, or if it has not been set to use a default date, " "the pager will not appear." msgstr "" "Cette pagination fonctionne aussi bien avec un champ Date ou avec un " "filtre contextuel de champ Contenu Date. Si un filtre date a été " "ajouté dans la vue, cette pagination fournira les éléments de " "pagination préc/suivant pour correspondre à la granularité de ce " "filtre, (c'est-a-dire : pagination par année, mois, semaine ou jour). " "Le filtre doit aussi être configuré afin d'utiliser une valeur par " "défaut pour le champ Date. S'il n'y a pas de filtre contextuel Date " "sur cette vue, ou si une date par défaut n'a pas été paramétrée, " "la pagination n'apparaîtra pas." msgid "Date identifier" msgstr "Identifiant de date" msgid "" "The query identifier to use when fetching date data from in the URL. " "Note that if you have more than one display in the same view that uses " "the date pager (like a page and a block), the pager id must be " "different for each one or both will change when the pager value " "changes." msgstr "" "L'identifiant de requête à utiliser lors de la récupération des " "données date depuis l'URL. Remarque : si vous avez plus d'un " "affichage de la même vue qui utilise la pagination de date (comme une " "page et un bloc), l'id de pagination doit être différent pour chacun " "ou les deux changeront lorsque la valeur de pagination changera." msgid "" "Where to place the date pager, on the top, bottom, or both top and " "bottom of the content." msgstr "" "Où la pagination de date doit être placée par rapport au contenu, " "en haut, en bas ou les deux." msgid "Link format" msgstr "Format du lien" msgid "Is empty" msgstr "Est vide" msgid "Same as Default date" msgstr "Comme la Date par défaut" msgid "Repeating date" msgstr "Date se répétant" msgid "" "Repeating dates use an 'Unlimited' number of values. Instead of the " "'Add more' button, they include a form to select when and how often " "the date should repeat." msgstr "" "Les répétitions de dates utilisent un nombre \"Illimité\" de " "valeurs. En lieu et place d'un bouton \"Ajouter\", elles proposent un " "formulaire pour choisir quand et à quelle fréquence la date doit se " "répéter." msgid "Allow user to see a page with all the times a date repeats." msgstr "" "Permettre à l'utilisateur de voir une page avec toutes les fois " "qu'une date se répète." msgid "" "The widgets for repeating dates have changed. Please check the Display " "Fields page for each content type that has repeating date fields and " "confirm that the right widget has been selected." msgstr "" "Les widgets de prise en charge de dates répétitives ont été " "modifiés. Pour chaque type de contenu qui gère des champs dates " "répétitives, veuillez confirmer la sélection du widget correct sur " "la page 'Affichage de Champs' ." msgid "" "Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as " "1980." msgstr "" "L'année de début doit être spécifiée dans le format +9 ou sous " "forme d'année absolue telle que 1980." msgid "" "Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as " "2030." msgstr "" "L'année de fin doit être spécifiée dans le format +9 ou sous forme " "d'année absolue telle que 2030." msgid "Set a condition based on the value of a date field" msgstr "Définir une condition basée sur la valeur d'un champ date" msgid "Is not Empty" msgstr "N'est pas vide" msgid "" "The comparison to perform to determine if the date field meets the " "condition. For multiple value date fields, all values will be checked " "to see if any meet the condition." msgstr "" "La comparaison à effectuer pour déterminer si le champ date remplit " "la condition. Pour les champs à valeurs multiples, toutes les valeurs " "seront vérifiées pour voir si l'une d'entre elle remplit les " "conditions." msgid "" "The value the field should contain to meet the condition. This can " "either be an absolute date in ISO format (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS) or a " "relative string like '12AM today'. Examples: 2011-12-31T00:00:00, now, " "now +1 day, 12AM today, Monday next week. More examples of relative date formats in " "the PHP documentation." msgstr "" "La valeur que doit contenir le champ pour remplir la condition. Cela " "peut être une date absolue au format ISO (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS) ou une " "chaîne relative telle que '12AM aujourd'hui'. Exemples : " "2011-12-31T00:00:00, maintenant, maintenant +1 jour, 12AM aujourd'hui, " "Lundi de la semaine prochaine. Plus " "d'exemples sur les formats de date relative dans la documentation " "PHP." msgid "Date Context" msgstr "Contexte de date" msgid "" "Adds an option to the Context module to set a context condition based " "on the value of a date field." msgstr "" "Ajoute au module Context une option pour définir une condition de " "contexte basée sur la valeur du champ date." msgid "@from to @to" msgstr "@from à @to" msgid "Display all day checkbox" msgstr "Afficher la case à cocher pour un jour entier" msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user." msgstr "" "Détermine si la case à cocher \"Jour entier\" est affichée à " "l'utilisateur." msgid "Date format options" msgstr "options de format de date" msgid "" "The date format used in titles and summary links for this argument. " "The default format is based on the granularity of the filter, i.e. " "month: @example_month, day: @example_day." msgstr "" "Le format de date utilisé dans les liens des titres et résumés pour " "cet argument. Ce format par défaut est basé sur la granularité du " "filtre, c.-à-d. mois : @example_month, jour : @example_day." msgid "Custom summary date format" msgstr "Format de date de résumé personnalisé" msgid "" "A custom format for the title and summary date format. Define a php " "date format string like 'm-d-Y H:i' (see http://php.net/date for more details)." msgstr "" "Un format personnalisé pour le titre et format de date de résumé. " "Définit une chaîne de caractères de format de date PHP comme 'm-d-Y " "H:1' (consultez http://php.net/date pour plus de " "détails)." msgid "" "The Date Repeat integration for Date fields is being moved " "into a separate module. For consistency with prior code, it has been " "automatically enabled if the Date Repeat API module is enabled. If you " "don't use Date Repeat functionality in your fields, you can " "disable this module." msgstr "" "L'intégration Date Repeat (Date répétitive) pour les " "champs Date a été déplacée vers un module indépendant. Par souci " "de cohérence avec l'ancien code, il est activé automatiquement " "lorsque le module Date Repeat API est activé. Si vous n'utilisez pas " "la fonctionnalité Date Repeat dans vos champs, Vous pouvez " "désactiver ce module." msgid "Date All Day" msgstr "Date All Day" msgid "" "Adds 'All Day' functionality to date fields, including an 'All Day' " "theme and 'All Day' checkboxes for the Date select and Date popup " "widgets." msgstr "" "Ajoute la fonctionnalité \"Jour complet\" aux champs date, incluant " "un thème et des cases à cocher \"Jour complet\" pour la sélection " "de date ainsi que pour les widgets popup." msgctxt "Date repeat" msgid "Repeats" msgstr "Se répète" msgctxt "Date repeat" msgid "Every @interval days" msgstr "Tous les @interval jours" msgctxt "Date repeat" msgid "Every @interval weeks" msgstr "Toutes les @interval semaines" msgctxt "Date repeat" msgid "Every @interval months" msgstr "Tous les @interval mois" msgctxt "Date repeat" msgid "Every @interval years" msgstr "Tous les @interval ans" msgctxt "Date repeat" msgid "Repeat on" msgstr "Répéter le" msgctxt "Date repeat" msgid "Every weekday" msgstr "Chaque jour ouvré" msgctxt "Date repeat" msgid "Every Mon, Wed, Fri" msgstr "Chaque Lun, Mer, Ven" msgctxt "Date repeat" msgid "Every Tue, Thu" msgstr "Chaque Mar, Jeu" msgctxt "Date repeat" msgid "Repeats every" msgstr "Se répète chaque" msgid "every weekday" msgstr "chaque jour ouvré" msgid "monday wednesday friday" msgstr "lundi mercredi vendredi" msgid "tuesday thursday" msgstr "mardi jeudi" msgctxt "Date repeat" msgid "On day @bymonthday of" msgstr "Au jour @bymonthday de" msgctxt "Date repeat" msgid "Bymonth" msgstr "Mensuel" msgctxt "Date repeat" msgid "On the @byday of" msgstr "Le @byday de" msgid "On day ... of ..." msgstr "Le jour ... de ..." msgid "On the ... of ..." msgstr "Le ... de ..." msgctxt "Date repeat" msgid "After @count occurrences" msgstr "Après @count occurrences" msgctxt "Date repeat" msgid "Count" msgstr "Compte" msgctxt "Date repeat" msgid "On" msgstr "Le" msgctxt "Date repeat" msgid "Until" msgstr "Jusqu'au" msgctxt "Date repeat" msgid "Stop repeating" msgstr "Arrêter la répétition" msgctxt "Date repeat" msgid "Exclude dates" msgstr "Exclure des dates" msgctxt "Date repeat" msgid "Include dates" msgstr "Inclure des dates" msgid "Repeat settings" msgstr "Paramètres de répétition" msgctxt "datetime_singular" msgid "Daily" msgstr "Quotidien" msgctxt "datetime_singular" msgid "Weekly" msgstr "Hebdomadaire" msgctxt "datetime_singular" msgid "Monthly" msgstr "Mensuel" msgctxt "datetime_singular" msgid "Yearly" msgstr "Annuel" msgctxt "Date repeat" msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (UNTIL)." msgstr "Valeur manquante dans 'Intervalle de répétition'. (JUSQU'AU)." msgctxt "Date repeat" msgid "Missing value in 'Range of repeat': Year (UNTIL)" msgstr "" "Valeur manquante dans 'Intervalle de répétition' : Année " "(JUSQU'AU)." msgctxt "Date repeat" msgid "Missing value in 'Range of repeat': Month (UNTIL)" msgstr "Valeur manquante dans 'Intervalle de répétition' : Mois (JUSQU'AU)." msgctxt "Date repeat" msgid "Missing value in 'Range of repeat': Day (UNTIL)" msgstr "Valeur manquante dans 'Intervalle de répétition' : Jour (JUSQU'AU)." msgctxt "Date repeat" msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (COUNT)." msgstr "Valeur manquante dans 'Intervalle de répétition'. (COMPTE)." msgctxt "Date repeat" msgid "Expanded" msgstr "Déplié" msgctxt "Date repeat" msgid "Collapsed" msgstr "Replié" msgctxt "Date repeat" msgid "Repeat display" msgstr "Affichage de la répétition" msgid "Date Repeat Field" msgstr "Champ de répétition de date" msgid "" "Creates the option of Repeating date fields and manages Date fields " "that use the Date Repeat API." msgstr "" "Créé l'option Champs Répétition de date et gère les champs Date " "qui utilisent Date Repeat API." msgid "Cache dates" msgstr "Mettre les dates en cache" msgid "Maximum dates per field" msgstr "Nombre maximum de dates par champ" msgid "" "If set to '0', all date values on every entity will be cached. Note " "that caching every date on fields that may have a large number of " "multiple or repeating values may create a significant performance " "penalty when the cache is cleared. The suggested setting for multiple " "value and repeating fields is no more than 4 values per field." msgstr "" "Si défini à '0', toutes les valeurs de date de chaque entité seront " "mises en cache. Notez que la mise en cache de chaque date dans les " "champs qui peuvent avoir un nombre important de valeurs ou se " "répétant, peut créer une baisse de performance significative lors " "du vidage du cache. Le paramétrage conseillé pour des valeurs " "multiples et des champs se répétant est de 4 valeurs maximum par " "champ." msgid "The number of cache values must be a number." msgstr "Le nombre de valeurs en cache doit être un nombre." msgid "The number of cache values must be a number 0 or greater." msgstr "" "Le nombre de valeurs en cache doit être un nombre supérieur ou égal " "à 0." msgid "Settings for modules the use the Date API." msgstr "Paramètres des modules qui utilisent Date API." msgid "to:" msgstr "à :" msgid "

Tools for Dates and Calendars

" msgstr "

Outils pour les dates et calendriers

" msgid "" "Fill out the following form to auto-create a date content type, with a " "datetime field and matching pre-configured calendar. If the calendar " "module is enabled and the option to create a calendar is chosen, a " "calendar and upcoming events block will be created, an ical feed will " "be added to the calendar. Nodes created from this new content type " "will include a link to the calendar, and the calendar will have a link " "to the 'add new date' form. You can also add new date fields to an " "existing content type by entering the existing content type name " "instead of creating a new one." msgstr "" "Complétez le formulaire suivant pour générer un type de contenu " "date, avec un champ plage temporelle avec son calendrier " "pré-configuré. Si le module calendrier est activé et l'option " "création de calendrier est choisie, un bloc calendrier et " "évènements à venir sera créé, et un flux ical y sera attaché. " "Les nœuds créés à partir de ce nouveau type de contenu seront " "pourvus d'un lien vers le calendrier et celui-ci disposera d'un lien " "vers le formulaire 'Ajouter une nouvelle date'. il est également " "possible d'ajouter de nouveaux champs Date aux types de contenu " "pré-existants. il suffit d'introduire le nom d'un type de contenu " "existant plutôt que de créer un nouveau." msgid "Date Wizard and other tools to manage and create dates and calendars. " msgstr "" "Un assistant Date et autres outils pour gérer et créer des dates et " "des calendriers. " msgid "How to display the time ago or time hence for this field." msgstr "Comment afficher le temps relatif ou écoulé pour ce champ." msgid "No valid timezone name was provided." msgstr "Aucun fuseau horaire valide n'a été fourni." msgid "Please choose a year." msgstr "Veuillez choisir une année." msgid "Please choose a month." msgstr "Veuillez choisir un mois." msgid "Please choose a day." msgstr "Veuillez choisir un jour." msgid "Please choose an hour." msgstr "Veuillez choisir une heure." msgid "Please choose a minute." msgstr "Veuillez choisir une minute." msgid "Please choose a second." msgstr "Veuillez choisir une seconde." msgid "Clean URL" msgstr "URL simplifiées" msgid "" "The format for pager link urls. With the Pager format, the links look " "like 'calendar/?date=2020-05'. The Clean URL format links look like " "'calendar/2020-05'. The Clean format links look nicer but the Pager " "format links are likely to work better if the calendar is used in " "blocks or panels." msgstr "" "La mise en forme pour les chemins de liens de pagination. Avec le " "format Pagination, les liens ressemblent à 'calendar/?date=2020-05'. " "Les liens au format URL simplifiées ressemblent à " "'calendar/2020-05'. Les liens au format URL simplifiées sont plus " "jolis mais les liens au format Pagination sont plus à même de " "fonctionner correctement si le calendrier est utilisé dans des blocs " "ou des panneaux." msgid "" "The timezone has been set to @timezone." msgstr "" "Le fuseau horaire a été défini sur @timezone." msgid "" "The Date API requires that you set up the site timezone to function correctly." msgstr "" "L'API de Date requiert que vous définissiez le fuseau horaire du site pour " "fonctionner correctement." msgid "" "The first day of the week has been set to @day." msgstr "" "Le premier jour de la semaine a été défini sur @day." msgid "" "The Date API requires that you set up the site first day of week settings to " "function correctly." msgstr "" "L'API de Date requiert que vous définissiez les paramètres du site pour le premier jour " "de la semaine afin de fonctionner correctement." msgid "" "The Date API requires that you set up the system date formats to function " "correctly." msgstr "" "L'API de Date requiert que vous définissiez les formats de date du système pour " "fonctionner correctement." msgid "" "The Date API requires that you set up the site timezone and first day of week " "settings and the date format " "settings to function correctly." msgstr "" "L'API de Date requiert que vous définissiez les paramètres du premier jour de la semaine, " "le fuseau horaire du site et les paramètres de format de date pour " "fonctionner correctement." msgid "" "Display dates using the default format because the specified format " "(@format) is not defined" msgstr "" "Afficher les dates en utilisant le format par défaut parce que le " "format spécifié (@format) n'est pas défini." msgid "Date text widgets have been updated to use an increment of 1." msgstr "" "Les widgets texte de Date ont été mis à jour pour utiliser un " "incrément de 1." msgid "" "If \"Custom\", see the PHP " "manual for date formats. Otherwise, enter the number of different " "time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Si \"Personnalisé\", voir le manuel PHP pour les formats de date. Sinon, " "saisir le nombre d'unité de temps à afficher. 2 par défaut." msgid "@field_name" msgstr "@field_name" msgid "" "The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . " "'Above' displays the label as titles above each date part. 'Within' " "inserts the label as the first option in the select list and in blank " "textfields. 'None' doesn't visually label any of the date parts. Theme " "functions like 'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' " "control label text." msgstr "" "La position des étiquettes de parties de date, comme 'Année', " "'Mois', ou 'Jour'. 'Au-dessus' affiche l'étiquette comme titres " "au-dessus de chaque partie de date. 'À l'intérieur' insérera " "l'étiquette en tant que première option dans la liste de sélection " "et des champs texte vide. 'Aucune' n'étiquettera aucune partie de " "date. Des fonctions de thème comme 'date_part_label_year' et " "'date_part_label_month' contrôlent le texte de l'étiquette." msgid "" "The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . " "'Above' displays the label as titles above each date part. 'None' " "doesn't visually label any of the date parts. Theme functions like " "'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' control label text." msgstr "" "La position des étiquettes de parties de date, comme 'Année', " "'Mois', ou 'Jour'. 'Au-dessus' affiche l'étiquette comme titres " "au-dessus de chaque partie de date. 'Aucune' n'étiquettera aucune " "partie de date. Des fonctions de thème comme 'date_part_label_year' " "et 'date_part_label_month' contrôlent le texte de l'étiquette." msgid "Changes to date attributes only effects new or updated content." msgstr "" "Les modifications des attributs de date affecteront uniquement le " "contenu nouveau ou mis à jour." msgid "" "Obsolete data migration module. Disable if no other modules depend on " "it." msgstr "" "Module de migration de données obsolète. Le désactiver si aucun " "autre module ne dépend de lui."